I'm not entirely sure it's Chinglish so much as a different way of getting the message across but this is my favourite:
"Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample".
So much nicer than "Keep off the grass".
So long as it isn't cropping up in important documentation or on biological hazard signs or the like, Chinglish should be left alone. And I'd hope that the translation of biological hazard signs and important documentation was left to a professional translation agency anyway!
1 comment:
I'm not entirely sure it's Chinglish so much as a different way of getting the message across but this is my favourite:
"Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample".
So much nicer than "Keep off the grass".
So long as it isn't cropping up in important documentation or on biological hazard signs or the like, Chinglish should be left alone. And I'd hope that the translation of biological hazard signs and important documentation was left to a professional translation agency anyway!
Post a Comment